Studio Pat bietet Übersetzungs- und mehrsprachige Lokalisierungs dienstleistungen, durch Kombination der fortgeschrittensten Übersetzungstechnologien und menschlichen Intelligenz und arbeitet nahtlos mit einem messbaren Qualitätssicherungsprozess.

Unsere Dienstleistung deckt die europäischen, asiatischen, skandinavischen, arabischen, lateinamerikanische Sprachen und viele andere seltene Sprachen ab.

Lokalisierungsprojekt managementprozess

  1. Erfahrene Projektmanager als Ihr einziger Kontaktpunkt
  2. Qualifizierte und erfahrene Übersetzer, die in ihrem Heimatland leben und in ihre Muttersprache übersetzen.
  3. Erstklassige Linguisten als Proofreader
  4. Ein Workflow, der die fortgeschrittensten Übersetzungstechnologien integriert
  5. Das gleichzeitige Management an Übersetzungen in mehrere Sprachen
  6. Ein maßgeschneiderter Qualitätssicherungsprozess, um ihre spezifischen Anforderungen zu erfüllen

Übersetzungsqualitätssicherungsprozess

Unser Qualitätssicherungsprozess erfüllt die europäische Norm EN18038, die zu den Übersetzungsprozessen gehört.

Schritt 1 : Übersetzung
Schritt 2 : Proofreading
Schritt 3 : Überprüfung
Schritt 4 : Überprüfung
Schritt 5 : Validierung
Die Übersetzungsphase startet durch die Auswahl der geeignetesten Ressourcen für das Projekt. Ein Übersetzungsteam, das von einem leitenden Linguisten verwaltet wird, wird für die Übersetzungsaufgabe bestimmt, falls erforderlich.
Nachdem die Übersetzungsphase endet, wird die Übersetzung an unser Team aus Proofreadern gesendet. Die Hauptrolle des Proofreaders ist, zu gewährleisten, dass die Übersetzung genau die Bedeutung des Quelltextes ausdrückt und dass es keine Auslassungen gibt.
Diese Phase umfasst allgemein die Rechtschreibkontrolle und ein letztes Proofreading, bevor die Übersetzung anerkannt werden kann. Für Projekte, die in mehr als eine Sprache übersetzt werden, wird eine Satz-für-Satz-Prüfung in alle Sprachen umgesetzt, um ihre Kohärenz zu gewährleisten. Wenn die Übersetzung ein DTP oder Formattierungsprozess involviert, wird ein weiteres Proofreading umgesetzt, bevor das Dokument als akkurate Übersetzung anerkannt wird.
Eine finale Überprüfung wird vom Projektmanager vor der Lieferung durchgeführt, um zu gewährleisten, dass alle Anweisungen vom Kunden befolgt und umgesetzt wurden und dass die Arbeit im richtigen Format lieferbereit ist.
Die Validierungsphase ist ein integraler Teil unseres Qualitätssicherungsprozesses. Ein freier und offener Kommunikationskanal ist extrem wichtig, um die stilistischen Präferenzen des für die Validierung verantwortlichen Personals zu verstehen. Wir setzen alle Kommentare des für die Validierung verantwortlichen Personals um und integrieren sie. Diese Kommentare und Empfehlungen werden in die Styleguides eingegeben und werden sorgfältig als Referenzen für zukünftige Übersetzungen verwendet. Diese Styleguides werden konstant überprüft und aktualisiert.