Studio Pat propose un service de traduction et de localisation multilingues qui combine les technologies de traduction les plus avancées et l’intelligence humaine, fonctionnant de manière transparente avec un processus d’assurance qualité quantifiable.

Nos services couvrent les langues européennes, asiatiques, scandinaves, moyen-orientales, latino-américaines, indiennes et bien d’autres langues rares.

Processus de gestion de projet de localisation

  1. Des gestionnaires de projets expérimentés comme votre seul point de contact
  2. Des traducteurs expérimentés et qualifiés, vivant dans leur pays d’origine et traduisant dans leur langue maternelle
  3. Des linguistes de haut niveau en tant que correcteurs
  4. Un flux de travail qui intègre les technologies de traduction les plus avancées
  5. La gestion simultanée de traductions en plusieurs langues
  6. Un processus d’assurance qualité personnalisé pour répondre à vos exigences spécifiques

Processus d’assurance qualité de la traduction

Notre processus d’assurance qualité est conforme à la norme européenne EN18038 relative au processus de traduction.

Etape 1 : Traduction
Etape 2 : Correction
Etape 3 : Relecture
Etape 4 : Vérification
Etape 5 : Validation
La phase de traduction commence par la sélection des ressources les plus appropriées pour le projet. Si nécessaire, une équipe de traduction dirigée par un linguiste en chef est constituée pour la tâche de traduction.
Lorsque la phase de traduction est achevée, la traduction est transférée à notre équipe de correcteurs. Le rôle principal du correcteur est de veiller à ce que la traduction reflète fidèlement le sens du texte source et qu’il n’y a pas d’omission.
Cela implique généralement des vérifications orthographiques et une dernière relecture avant que la traduction ne soit prête à être approuvée. Pour les projets traduits en plus d’une langue, une vérification phrase par phrase est effectuée dans toutes les langues afin de veiller à ce qu’elles soient cohérentes. Lorsque la traduction fait l’objet d’un processus de mise en page ou de PAO, une nouvelle relecture est effectuée avant que le document ne soit approuvé comme traduction exacte.
Juste avant la livraison, une dernière vérification est effectuée par le gestionnaire de projet afin de veiller à ce que toutes les instructions du client aient été adoptées et respectées et que le travail soit prêt à être livré dans le format correct.
La phase de validation fait partie intégrante de notre processus d’assurance qualité. Un canal de communication ouverte et franche est très important pour la compréhension des préférences stylistiques avec lesquelles les personnes chargées de la validation sont le plus à l’aise. Nous adoptons et intégrons tous les commentaires des personnes chargées de la validation. Ces commentaires et recommandations sont ensuite consignés dans des Guides de style et soigneusement utilisés comme références lors de l’exécution de futures traductions. Ces Guides de style sont passés en revue et mis à jour en permanence.